AccueilNotre blogEditorial 14

Editorial 14

Il “vero italiano”: mito o realtà?

«Mi hanno detto che il vero italiano è il fiorentino.»
Quante volte avete sentito questa frase?

Molte persone, quando scoprono che parlo italiano, mi chiedono se parlo “il vero italiano”, quello della Toscana — più precisamente il fiorentino — convinte che sia l’unica forma autentica della lingua italiana.

Se siete figli o nipoti dell’emigrazione italiana, è probabile che anche voi abbiate sentito questa convinzione. Ma è davvero così?

Un mito da chiarire

Questa idea, pur affascinante, merita di essere sfumata, chiarita, spiegata.

No, l’italiano parlato a Firenze — come quello parlato in tutta la Toscana — non è l’unico vero italiano, bensì una variante regionale della lingua italiana standard, tra le tante presenti in tutto il Paese.


Una lingua, mille variazioni

Per capire questa ricchezza, bisogna ricordare una cosa essenziale:
l’Italia è un paese giovane.

L’unificazione politica risale solo al XIX secolo. Prima, la penisola era frammentata in regni, ducati, repubbliche… e in una moltitudine di lingue e dialetti, molti dei quali si parlano ancora oggi.

Nel 1861, con la nascita dello Stato italiano, si sente il bisogno di una lingua nazionale. Gli intellettuali del tempo scelgono il fiorentino letterario del Trecento — la lingua di Dante, Petrarca e Boccaccio — come base comune.

Perché proprio Firenze?

Perché la sua lingua letteraria era:

  • ampiamente conosciuta nella penisola,
  • considerata nobile, chiara e armoniosa,
  • un equilibrio tra più influenze regionali.

Il fiorentino: culla, non norma

È giusto dire che l’italiano moderno nasce dal fiorentino letterario,
ma è sbagliato credere che l’italiano parlato oggi a Firenze sia la norma da imitare.

L’italiano standard che conosciamo oggi è il risultato di:

  • oltre 700 anni di evoluzione linguistica,
  • la diffusione tramite scuola, stampa, radio, TV e Internet.

Questa lingua “standard” è insegnata ovunque, usata dai media, e compresa in tutto il Paese.

Ma attenzione!

Ciò non significa che tutti parlino allo stesso modo.
Anzi! L’Italia è ricca di variazioni regionali che rendono la lingua vivace, saporita e multiforme.


Il caso toscano: una variante come le altre

Oggi, il toscano parlato — pur importante dal punto di vista storico — presenta tratti fonetici e lessicali distintivi.

Esempi tipici:

  • [k] → [h]: casa → [hasa]
    (gorgia toscana, un’aspirazione tipica)
  • ciaosciao
  • giallojalo
  • padrebabbo
  • piaceregarbare:
    Mi garba la pizza!

Queste forme non sono “meno italiane”, sono semplicemente locali, come lo sono:

  • l’accento napoletano,
  • il lessico romano,
  • le strutture siciliane o venete.

Una lingua in movimento, un’identità plurale

L’italiano è una lingua viva, in continua evoluzione.
La sua forza sta nella coabitazione tra una norma condivisa e una miriade di varietà regionali e locali.

Per chi vive all’estero, scegliere quale variante imparare o riscoprire è spesso un atto affettivo e identitario.
È naturale voler parlare la lingua dei nonni, o quella che “suona bene al cuore”.


In sintesi: cosa ricordare

✅ Il fiorentino letterario è la base dell’italiano moderno.
✅ Il fiorentino parlato oggi è una variante regionale, non la norma.
✅ L’italiano standard è una costruzione recente, frutto di un lungo processo culturale.
✅ L’Italia è multilingue, con dialetti, lingue locali e minoranze linguistiche.


Un invito alla scoperta

Sul sito dell’Alleanza Italiana Universale, vi invito a condividere le vostre esperienze:

🎙️ i vostri accenti,
📖 i vostri ricordi,
📍 le vostre parole di cuore —
che vengano da Sicilia, Veneto, Calabria, Piemonte, Abruzzo… o da qualsiasi altra terra d’origine.

Non solo toscano, ma anche l’italiano del vostro cuore.


Una lingua, una foresta viva

La lingua italiana non è un blocco di marmo:
è una foresta viva, piena di suoni, voci, storie.

E la prossima volta che vi chiederanno:

«Ma il fiorentino è il vero italiano?»

Potrete sorridere e rispondere serenamente:

«È una delle tante varianti dell’italiano. Ha una bella storia, ma non è l’unica.»

Giorgio‑Orazio SPIDO
Presidente dell’Alleanza Italiana Universale

Le “véritable italien” : mythe ou réalité ?

« On m’a dit que le véritable italien, c’est le florentin. »
Combien de fois avez-vous entendu cette phrase ?

Très souvent, des personnes me demandent si je parle le véritable italien, celui de la Toscane — en particulier le florentin — convaincues qu’il s’agit de l’unique forme authentique de la langue italienne.

Si vous êtes enfants ou petits-enfants de l’émigration italienne, cela vous semblera familier.

Une idée reçue à nuancer

Cette croyance, aussi répandue soit-elle, mérite d’être nuancée, clarifiée, expliquée.

Non, l’italien parlé à Florence — comme celui parlé en Toscane — n’est pas le seul véritable italien, mais une variante régionale de la langue italienne standard, parmi de nombreuses autres présentes partout en Italie.


Une langue, mille variations

Pour comprendre cette richesse linguistique, il faut se souvenir d’un fait historique essentiel :
l’Italie est un pays jeune.

L’unification politique ne date que du XIXe siècle. Avant cela, la péninsule était morcelée en royaumes, duchés, républiques, chacun avec ses propres langues ou dialectes — encore parlés et transmis aujourd’hui.

En 1861, au moment de la création de l’État-nation, émerge le besoin d’une langue commune.
Les intellectuels de l’époque choisissent alors, pour des raisons culturelles, historiques et politiques, de s’inspirer du florentin littéraire du XIVe siècle — celui de Dante Alighieri, Francesco Petrarca et Giovanni Boccaccio.

Pourquoi Florence ?

Parce que :

  • Sa littérature était déjà reconnue dans toute la péninsule,
  • Sa langue était perçue comme noble, équilibrée, compréhensible,
  • Elle se trouvait au croisement de plusieurs influences régionales.

Le florentin : berceau, pas norme

Il est donc juste de dire que l’italien moderne plonge ses racines dans le florentin littéraire du Trecento.

Mais il serait erroné de croire que l’italien parlé aujourd’hui à Florence est la norme à suivre.

En réalité, l’italien standard — diffusé par l’école, la presse, la radio, la télévision, puis Internet — est le fruit d’une évolution linguistique continue depuis plus de 700 ans.

C’est cette langue “standard” qui :

  • est enseignée dans toutes les écoles,
  • est utilisée dans les médias,
  • est comprise sur l’ensemble du territoire national.

Mais attention !

Cela ne signifie pas que toute l’Italie parle de la même manière.
Au contraire ! Il existe une grande richesse de variantes régionales qui donnent à l’italien sa diversité, sa vitalité… et sa saveur.


Le cas toscan : une variante comme une autre

Prenons le cas de la Toscane et du florentin contemporain.

Oui, cette région a joué un rôle fondateur, mais aujourd’hui, le parler toscan présente des traits particuliersphonétiques et lexicaux — qui le différencient de l’italien standard.

Exemples typiques :

  • Le son [k] transformé en [h]
    En Toscane, casa (maison) se prononce souvent [hasa], avec un souffle aspiré.
    Ce phénomène s’appelle la gorgia toscana, un adoucissement consonantique caractéristique.
  • Des variantes lexicales propres :
    • ciao devient sciao
    • giallo devient jalo
    • padre devient babbo
    • piacere devient garbare :
      👉 « Mi garba la pizza » est une tournure typiquement toscane !

Ces particularités ne sont pas “moins italiennes” :
elles sont régionales, tout comme :

  • l’accent napolitain,
  • le vocabulaire romain,
  • ou les structures grammaticales propres à la Sicile ou à la Vénétie.

Une langue en mouvement, une identité plurielle

Comme toute langue vivante, l’italien évolue sans cesse.

Sa richesse vient de l’équilibre entre :

  • une norme commune (enseignée, médiatisée),
  • et une mosaïque de variantes régionales, locales, parfois même villageoises.

Pour les descendants d’Italiens vivant à l’étranger, le choix d’une variante à apprendre ou à retrouver est souvent un acte affectif, identitaire, poétique.

Il est naturel d’être attiré par la langue de ses grands-parents, ou celle dont le rythme et la musicalité nous touchent.


En résumé : ce qu’il faut retenir

✅ Le florentin littéraire est le socle historique de l’italien moderne.
✅ Le florentin parlé aujourd’hui est une variante régionale, prestigieuse, mais non normative.
✅ L’italien standard est une construction récente, issue d’un processus politique, éducatif et culturel.
✅ L’Italie demeure un pays multilingue, riche en dialectes, parlers régionaux et langues minoritaires reconnues.


Un appel à la découverte

Sur le site de l’Alliance Italienne Universelle, je vous invite à partager vos expériences, vos souvenirs, vos accents — qu’ils viennent de :

🟢 la Sicile
🔵 la Vénétie
🟣 la Calabre
🟠 le Piémont
🟡 les Abruzzes
… ou d’ailleurs.

Venez parler non seulement du toscan, mais aussi de la langue italienne de votre cœur.


Une forêt de sons et d’histoires

La langue italienne n’est pas un monolithe figé :
c’est une forêt vivante, bruissante de mots, de sons et de récits.

Vous pourrez répondre avec sérénité :
« C’est une des nombreuses variantes de l’italien. Elle a une belle histoire, mais ce n’est pas la seule. »

Et la prochaine fois qu’on vous demandera :
« Le florentin, c’est le vrai italien ? »

Giorgio‑Orazio SPIDO
President de l’Alliance Italienne Universelle

“True Italian”: Myth or Reality?

“They told me that true Italian is Florentine.”
How many times have you heard this sentence?

Very often, people ask me whether I speak “real Italian” — the one from Tuscany, especially Florence — convinced it is the only authentic form of the Italian language.

If you’re a child or grandchild of Italian immigrants, this belief may sound familiar.


A common belief worth rethinking

As popular as this idea may be, it deserves to be qualified, clarified, and explained.

No, the Italian spoken in Florence — like the one spoken in all of Tuscany — is not the only true Italian, but rather a regional variation of standard Italian, one among many others found across Italy.


One language, a thousand variations

To understand this linguistic richness, we must remember a key historical fact:
Italy is a young country.

Its political unification only took place in the 19th century. Before that, the Italian peninsula was divided into kingdoms, duchies, and independent republics, each with its own languages or dialects — many of which are still spoken today.

In 1861, when Italy became a nation-state, a common language was needed.
For cultural, historical, and political reasons, the intellectuals of the time chose to base it on the 14th-century Florentine literary language — that of Dante Alighieri, Francesco Petrarca, and Giovanni Boccaccio.

Why Florence?

Because:

  • Its literature was already widely recognized across the peninsula,
  • Its language was perceived as noble, balanced, and comprehensible,
  • It stood at a crossroads of regional influences.

Florentine: cradle, not standard

It is fair to say that modern Italian is rooted in the Florentine literary language of the 1300s.

But it is incorrect to believe that the Italian spoken in Florence today is the norm to follow.

In truth, what we call standard Italian — spread through schools, newspapers, radio, television, and more recently the internet — is the result of over 700 years of continuous evolution.

This “standard” Italian is the language that:

  • is taught in all schools in Italy,
  • is used in national media,
  • is understood throughout the country.

But beware:

This does not mean that everyone in Italy speaks in exactly the same way.
Far from it! There exists a wide variety of regional variations that give Italian its flavor, diversity, and vitality.


The Tuscan case: just another variation

Take Tuscany and contemporary Florentine as an example.

Yes, the region played a foundational role, but today, the Tuscan way of speaking shows distinctive phonetic and lexical features that differentiate it from standard Italian.

Typical examples:

  • The [k] sound becomes [h]
    In Tuscany, casa (house) is often pronounced [hasa], with a breathy “h” sound.
    This phenomenon is called the gorgia toscana, a type of consonant softening typical of the region.
  • Local vocabulary variations:
    • ciao becomes sciao
    • giallo becomes jalo
    • padre becomes babbo
    • piacere becomes garbare:
      👉 Mi garba la pizza is a typical Tuscan phrase!

These traits are not “less Italian” than those from other regions —
they are simply local, just like:

  • the Neapolitan accent,
  • the Roman lexicon,
  • or the grammatical structures found in Sicily or Veneto.

A language in motion, a plural identity

Italian, like every living language, is constantly evolving.

Its richness comes from the coexistence of:

  • a common standard (taught and broadcast),
  • and a mosaic of regional, local, sometimes even village-level varieties.

For descendants of Italians living abroad, choosing which version of Italian to learn or reconnect with is often an emotional, cultural, even poetic act.

It’s only natural to feel drawn to the language spoken by your grandparents — or to the rhythm and music of a dialect that speaks to your heart.


In summary: what to remember

✅ The literary Florentine is the historical foundation of modern Italian.
✅ The Florentine spoken today is a regional variant, prestigious but not normative.
✅ Standard Italian is a relatively recent construction, born of a political, educational, and cultural process.
✅ Italy remains a multilingual country, rich in dialects, regional speech, and recognized minority languages.


An invitation to explore

On the website of the Alliance Italienne Universelle, I invite you to share your stories, memories, and accents — whether they come from:

🟢 Sicily
🔵 Veneto
🟣 Calabria
🟠 Piedmont
🟡 Abruzzo
… or anywhere else.

Come talk not only about Tuscan Italian, but also about the Italian of your heart.


A forest of words and stories

The Italian language is not a fixed monument
It is a living forest, humming with words, sounds, and stories.

And next time someone asks you:
“Is Florentine the real Italian?”

You can calmly reply:
“It’s one of many Italian variations. It has a beautiful history — but it’s not the only one.”


Le « véritable italien » : mythe ou réalité ?

« On m’a dit que le véritable italien, c’est le florentin. »
Combien de fois avez-vous entendu cette phrase ?

Très souvent, des personnes me demandent si je parle le véritable italien, celui de la Toscane — en particulier le florentin — convaincues qu’il s’agit de l’unique forme authentique de la langue italienne.

Si vous êtes enfants ou petits-enfants de l’émigration italienne, cela vous semblera familier.


Georges Orazio Spido,
President of the Universal Italian Alliance

https://coursitalien.my.canva.site/annalisa-mandoloni-cours-italien