AccueilNotre blogEditorial 42

Editorial 42

 L’Italie, archipel de langues, mémoire en péril

À quelques kilomètres des plages saturées de soleil et de touristes de la Calabre, il existe une autre Italie. Invisible. Silencieuse. Presque effacée.

Dans les replis abrupts de l’Aspromonte, une langue grecque continue d’être parlée, une langue vivante.

Pas un vestige archéologique. Pas une reconstruction savante. Une langue que l’on utilise encore pour dire le quotidien, pour chanter, pour pleurer les morts.

Le grecanico.

Ses racines plongent dans la koinè de la Magna Graecia, lorsque le sud de l’Italie était un monde grec. Elles se prolongent dans le grec byzantin, lorsque l’Empire d’Orient maintenait encore sa présence dans ces terres. Et elles ont traversé les siècles, les invasions, les bouleversements politiques, les exodes.

Trois mille ans de continuité, et aujourd’hui, moins de trois cents locuteurs, presque tous âgés.

Dans quelques villages accrochés à la montagne — Bova, Gallicianò, Condofuri — la langue survit encore, fragile, suspendue à des voix humaines qui s’éteindront bientôt.

Et puis il y a Roghudi Vecchio, un village qui n’existe plus, accroché à la roche, dans la vallée du Torbido, il a été abandonné après les crues dévastatrices de 1971 et 1972.

Les habitants ont été déplacés, les maisons sont restées, et avec elles, quelque chose d’impossible à déplacer : la mémoire vivante.

Car ce que portaient ces habitants ne tenait pas dans des valises.

C’étaient des chants. Des lamentations funèbres — les mòjja, les thrènos — transmises exclusivement de femme en femme. Sans écriture. Sans archive. Sans autre support que la voix.

Quand ces femmes disparaissent, ces chants disparaissent.

C’est cela, la disparition d’une langue.

Pas un événement spectaculaire. Pas une rupture visible. Mais une extinction lente, presque imperceptible, qui se produit dans l’intimité des vies humaines.

Le grecanico n’est pas seulement une langue en danger, il est un miroir, car ce qu’il révèle, c’est la véritable nature linguistique de l’Italie.

Une nature que l’on a oubliée.

L’Italie n’a jamais été une langue unique. Elle a toujours été une pluralité. Une superposition de mondes linguistiques, hérités de siècles d’histoire, de migrations, de dominations, de résistances.

Derrière l’italien standard — codifié à partir de la langue de Dante Alighieri — se cache une constellation.

En Sardaigne, le sarde conserve des structures proches du latin archaïque.
En Sicile, le sicilien porte les traces des Grecs, des Arabes, des Normands.
Dans le Piémont et la Vénétie, d’autres langues racontent les échanges commerciaux, les influences politiques, les frontières mouvantes.
Dans certaines vallées alpines, on parle encore allemand. À l’est, slovène. Ailleurs, franco-provençal.

L’Italie est une Tour de Babel vivante.

Mais ici, la diversité n’est pas un chaos. Elle est une mémoire stratifiée. Chaque langue est une couche du temps. Une trace laissée par ceux qui ont habité, traversé, transformé ce territoire.

Et pourtant, cette richesse est en train de disparaître.

Le XXe siècle a profondément bouleversé cet équilibre. L’unification linguistique, l’école, les médias, l’urbanisation ont imposé une norme : parler italien. Les langues locales ont été reléguées à la sphère privée, parfois même stigmatisées.

Parler “dialecte” est devenu, dans bien des cas, un signe d’arriération.

Alors on a cessé de transmettre, pas par rejet, par nécessité,pour s’intégrer, pour réussir, pour appartenir à un monde moderne.

Et pendant que les langues se taisaient dans les villages, les hommes partaient, par millions.

Depuis la fin du XIXe siècle, l’Italie est un pays d’émigration. Vers New York, Buenos Aires, Adélaïde, Paris, Marseille… et bien au-delà.

Ils ont emporté leurs langues avec eux, des fragments de phrases des intonations, des chants. Et ces langues ont continué de vivre ailleurs, transformées par l’exil, mêlées à d’autres idiomes, devenues autre chose.

Comme si la Babel italienne s’était dispersée à travers le monde.

Et pourtant, paradoxe profond : ce qui survit ailleurs disparaît sur sa terre d’origine. Aujourd’hui, dans de nombreux villages italiens, il n’y a plus personne pour parler la langue des anciens, ou presque.

Quelques voix subsistent encore, comme en Aspromonte, le grecanico est l’une de ces dernières voix.

Il nous rappelle que les langues ne sont pas de simples outils de communication. Elles sont des formes de pensée. Des manières d’habiter le réel. Des systèmes de perception du monde.

Perdre une langue, ce n’est pas perdre des mots.

C’est perdre une vision, une sensibilité, une intelligence, alors, que reste-t-il à faire ?

Documenter, bien sûr, enregistrer, étudier, mais cela ne suffit pas.

Une langue ne vit pas dans les archives, elle vit dans l’usage, elle vit lorsqu’elle est parlée, transmise, réinventée.

Et peut-être que l’enjeu dépasse la seule Italie.

Dans un monde où tout tend à s’uniformiser, où quelques langues dominantes écrasent les autres, la disparition du grecanico est un symptôme global.

Une alerte, car chaque langue qui disparaît réduit la diversité humaine.

Chaque silence qui s’installe appauvrit notre manière collective de comprendre le monde.

Le grecanico est encore là, fragile, vacillant, presque éteint, mais vivant.

Et tant qu’il restera, quelque part dans les montagnes de l’Aspromonte, une voix pour le parler, une femme pour chanter un thrènos, un ancien pour raconter une histoire dans cette langue millénaire…alors tout ne sera pas encore perdu.

Mais le temps, lui, est compté.

Georges Orazio Spido,
Président de l’Alliance Italienne Universelle

🇮🇹 L’identité italienne vit aussi grâce à toi.
👉 Adhère à l’Alliance italienne universelle

L’Italia, arcipelago di lingue, memoria in pericolo

A pochi chilometri dalle spiagge sature di sole e di turisti della Calabria, esiste un’altra Italia. Invisibile. Silenziosa. Quasi cancellata.

Tra le pieghe aspre dell’Aspromonte, una lingua greca continua a essere parlata, una lingua viva.

Non un reperto archeologico. Non una ricostruzione erudita. Una lingua che si usa ancora per dire il quotidiano, per cantare, per piangere i morti.

Il grecanico.

Le sue radici affondano nella koinè della Magna Grecia, quando il Sud dell’Italia era un mondo greco. Si prolungano nel greco bizantino, quando l’Impero d’Oriente manteneva ancora la sua presenza su queste terre. E hanno attraversato i secoli, le invasioni, i rivolgimenti politici, gli esodi.

Tremila anni di continuità, e oggi meno di trecento parlanti, quasi tutti anziani.

In alcuni villaggi aggrappati alla montagna — Bova, Gallicianò, Condofuri — la lingua sopravvive ancora, fragile, sospesa a voci umane che presto si spegneranno.

E poi c’è Roghudi Vecchio, un villaggio che non esiste più. Arroccato sulla roccia, nella valle del Torbido, è stato abbandonato dopo le piene devastanti del 1971 e del 1972.

Gli abitanti sono stati trasferiti, le case sono rimaste, e con esse qualcosa di impossibile da spostare: la memoria viva.

Perché ciò che questi abitanti portavano con sé non stava nelle valigie.

Erano canti. Lamenti funebri — le mòjja, i thrènoi — trasmessi esclusivamente da donna a donna. Senza scrittura. Senza archivi. Senza altro supporto che la voce.

Quando queste donne scompaiono, questi canti scompaiono.

È questo che significa la scomparsa di una lingua.

Non un evento spettacolare. Non una rottura visibile. Ma un’estinzione lenta, quasi impercettibile, che si compie nell’intimità delle vite umane.

Il grecanico non è soltanto una lingua in pericolo: è uno specchio. Perché ciò che rivela è la vera natura linguistica dell’Italia.

Una natura che abbiamo dimenticato.

L’Italia non è mai stata una lingua unica. È sempre stata una pluralità. Una sovrapposizione di mondi linguistici, ereditati da secoli di storia, migrazioni, dominazioni, resistenze.

Dietro l’italiano standard — codificato a partire dalla lingua di Dante Alighieri — si nasconde una costellazione.

In Sardegna, il sardo conserva strutture vicine al latino arcaico.
In Sicilia, il siciliano porta le tracce dei Greci, degli Arabi, dei Normanni.
In Piemonte e in Veneto, altre lingue raccontano gli scambi commerciali, le influenze politiche, i confini mobili.

In alcune valli alpine si parla ancora tedesco. A est, sloveno. Altrove, franco-provenzale.

L’Italia è una Torre di Babele vivente.

Ma qui la diversità non è caos. È memoria stratificata. Ogni lingua è uno strato del tempo. Una traccia lasciata da coloro che hanno abitato, attraversato, trasformato questo territorio.

E tuttavia, questa ricchezza sta scomparendo.

Il XX secolo ha profondamente sconvolto questo equilibrio. L’unificazione linguistica, la scuola, i media, l’urbanizzazione hanno imposto una norma: parlare italiano. Le lingue locali sono state relegate alla sfera privata, talvolta persino stigmatizzate.

Parlare “dialetto” è diventato, in molti casi, un segno di arretratezza.

Si è smesso così di trasmetterle, non per rifiuto, ma per necessità: per integrarsi, per riuscire, per appartenere a un mondo moderno.

E mentre le lingue tacevano nei villaggi, gli uomini partivano, a milioni.

Dalla fine del XIX secolo, l’Italia è un paese di emigrazione. Verso New York, Buenos Aires, Adelaide, Parigi, Marsiglia… e ben oltre.

Hanno portato con sé le loro lingue: frammenti di frasi, intonazioni, canti. E queste lingue hanno continuato a vivere altrove, trasformate dall’esilio, mescolate ad altri idiomi, diventate altro.

Come se la Babele italiana si fosse dispersa nel mondo.

E tuttavia, un paradosso profondo: ciò che sopravvive altrove scompare nella sua terra d’origine. Oggi, in molti villaggi italiani, non c’è più nessuno — o quasi — che parli la lingua degli antenati.

Restano ancora alcune voci, come in Aspromonte. Il grecanico è una di queste ultime voci.

Ci ricorda che le lingue non sono semplici strumenti di comunicazione. Sono forme di pensiero. Modi di abitare il reale. Sistemi di percezione del mondo.

Perdere una lingua non significa perdere delle parole.

Significa perdere una visione, una sensibilità, un’intelligenza.

Allora, cosa resta da fare?

Documentare, certo, registrare, studiare. Ma non basta.

Una lingua non vive negli archivi. Vive nell’uso. Vive quando è parlata, trasmessa, reinventata.

E forse la posta in gioco va oltre l’Italia.

In un mondo che tende all’uniformità, dove poche lingue dominanti schiacciano le altre, la scomparsa del grecanico è un sintomo globale.

Un segnale d’allarme.

Perché ogni lingua che scompare riduce la diversità umana. Ogni silenzio che si installa impoverisce il nostro modo collettivo di comprendere il mondo.

Il grecanico è ancora lì. Fragile. Vacillante. Quasi spento, ma vivo.

E finché resterà, da qualche parte tra le montagne dell’Aspromonte, una voce per parlarlo, una donna per cantare un thrènos, un anziano per raccontare una storia in questa lingua millenaria… allora non tutto sarà perduto.

Ma il tempo, lui, è contato.

Georges Orazio Spido
Presidente dell’Alleanza Italiana Universale

🇮🇹 L’identità italiana vive anche grazie a te.
👉 Aderisci all’Alleanza Italiana Universale

Italy: An Archipelago of Languages, a Memory in Peril

A few kilometers from the sun-drenched, tourist-filled beaches of Calabria, another Italy exists. Invisible. Silent. Almost erased.

In the rugged folds of the Aspromonte mountains, a Greek language is still spoken—a living language.

Not an archaeological relic. Not a scholarly reconstruction. A language still used to speak of everyday life, to sing, to mourn the dead.

Grecanico.

Its roots reach back to the koinè of Magna Graecia, when southern Italy was a Greek world. They extend into Byzantine Greek, when the Eastern Empire still maintained its presence in these lands. And they have endured through centuries, invasions, political upheavals, and exoduses.

Three thousand years of continuity—and today, fewer than three hundred speakers, almost all elderly.

In a handful of villages clinging to the mountains—Bova, Gallicianò, Condofuri—the language still survives, fragile, suspended by human voices that will soon fall silent.

And then there is Roghudi Vecchio, a village that no longer exists. Perched on the rock in the Torbido valley, it was abandoned after the devastating floods of 1971 and 1972.

Its inhabitants were relocated; the houses remained, and with them something that cannot be moved: living memory.

For what those inhabitants carried could not fit into suitcases.

They were songs. Funeral laments—the mòjja, the thrènoi—passed down exclusively from woman to woman. Without writing. Without archives. With no medium other than the voice.

When these women disappear, these songs disappear.

That is what the disappearance of a language means.

Not a dramatic event. Not a visible rupture. But a slow, almost imperceptible extinction, unfolding within the intimacy of human lives.

Grecanico is not merely an endangered language; it is a mirror. For what it reveals is the true linguistic nature of Italy.

A nature we have forgotten.

Italy has never been a single language. It has always been a plurality—a layering of linguistic worlds shaped by centuries of history, migrations, dominations, and resistances.

Behind standard Italian—codified from the language of Dante Alighieri—lies a constellation.

In Sardinia, Sardinian preserves structures close to archaic Latin.
In Sicily, Sicilian bears the marks of Greeks, Arabs, and Normans.
In Piedmont and Veneto, other languages tell the story of trade, political influence, and shifting borders.

In certain Alpine valleys, German is still spoken. To the east, Slovene. Elsewhere, Franco-Provençal.

Italy is a living Tower of Babel.

Yet here, diversity is not chaos. It is layered memory. Each language is a stratum of time—a trace left by those who inhabited, crossed, and transformed this land.

And yet, this richness is disappearing.

The twentieth century profoundly disrupted this balance. Linguistic unification, schooling, mass media, and urbanization imposed a norm: speak Italian. Local languages were relegated to the private sphere, sometimes even stigmatized.

Speaking “dialect” became, in many cases, a sign of backwardness.

So transmission ceased—not out of rejection, but out of necessity: to integrate, to succeed, to belong to a modern world.

And while languages were falling silent in the villages, people were leaving—by the millions.

Since the late nineteenth century, Italy has been a country of emigration. To New York, Buenos Aires, Adelaide, Paris, Marseille—and far beyond.

They carried their languages with them—fragments of phrases, intonations, songs. And those languages continued to live elsewhere, transformed by exile, mingled with other tongues, becoming something new.

As if the Italian Babel had dispersed across the world.

And yet, a profound paradox: what survives elsewhere disappears in its land of origin. Today, in many Italian villages, there is no one left—or almost no one—to speak the language of the ancestors.

A few voices remain, like those in Aspromonte. Grecanico is one of these last voices.

It reminds us that languages are not merely tools of communication. They are forms of thought. Ways of inhabiting reality. Systems of perceiving the world.

To lose a language is not to lose words.

It is to lose a vision, a sensibility, an intelligence.

So what remains to be done?

To document, of course—to record, to study. But that is not enough.

A language does not live in archives. It lives in use. It lives when it is spoken, transmitted, reinvented.

And perhaps the stakes go beyond Italy alone.

In a world increasingly tending toward uniformity, where a few dominant languages overshadow all others, the disappearance of Grecanico is a global symptom.

A warning.

For every language that disappears diminishes human diversity. Every silence that settles impoverishes our collective way of understanding the world.

Grecanico is still there—fragile, wavering, almost extinguished, yet alive.

And as long as somewhere in the mountains of Aspromonte there remains a voice to speak it, a woman to sing a thrènos, an elder to tell a story in this millennial language… then not everything will be lost.

But time, itself, is running out.

Georges Orazio Spido,
President of the Universal Italian Alliance

🇮🇹 Italian identity lives on thanks to you.
👉 Join the Italian Universal Alliance

https://coursitalien.my.canva.site/annalisa-mandoloni-cours-italien