AccueilNotre blogEditorial 17

Editorial 17

L’immigrazione italiana in Francia: un viaggio attraverso la storia e le generazioni

«Rital»: storia, deriva e fraintendimento di una parola identitaria.

Per le strade di Parigi, nei caffè operai del Belgio o nelle canzoni popolari degli anni ’80, la parola «Rital» si è imposta. A volte tenera, a volte rivendicativa, incarna una memoria collettiva e un’identità in esilio.
Ma sappiamo davvero cosa significa questa parola — o meglio, cosa non significa più?


Una parola nata da un timbro amministrativo

All’origine, «Rital» non ha nulla di offensivo. Non è una parola italiana, né un soprannome popolare inventato dagli immigrati stessi. Deriva da un uso burocratico: sui documenti ufficiali, l’espressione «Regno d’Italia» era spesso abbreviata in «R. Ital.», in particolare da doganieri, poliziotti o funzionari municipali.

Da questa contrazione sarebbe nata la parola «Rital», per designare «colui che proviene dal Regno d’Italia». Nessun disprezzo in questa denominazione d’origine. Ma, come altri termini riferiti agli stranieri — «Polac», «Espingouin» ecc. — ha potuto essere distorto e caricato di derisione in certe epoche, soprattutto tra gli anni ’20 e ’50.


Una specificità francese (e un po’ belga)

La parola «Rital» è tipicamente francese. Non la si ritrova, o molto raramente, in altri paesi segnati da una forte immigrazione italiana: né in Argentina, né negli Stati Uniti, né in Canada, né in Germania o in Svizzera. Non esiste un equivalente diretto nelle lingue locali per designare gli italiani con questo misto di affetto e condiscendenza.

Questo termine sembra quindi il frutto di un contesto molto particolare: quello della Francia (e forse del Belgio francofono), dove amministrazione, lingua e memoria popolare hanno creato una parola unica, al tempo stesso burocratica e affettiva.


Quando l’Italia non era ancora una repubblica

Capire «Rital» significa anche ripercorrere la storia politica dell’Italia. Il Regno d’Italia è nato nel 1861, in seguito all’unificazione del paese. È sotto questa monarchia che milioni di italiani hanno lasciato la loro terra per cercare lavoro e una vita migliore altrove.

Tutto cambia dopo la Seconda Guerra mondiale. Nel giugno 1946, gli italiani votano a maggioranza per porre fine alla monarchia. Il 2 giugno 1946, l’Italia diventa una repubblica. Questa data è oggi celebrata come festa nazionale.

Da allora, gli italiani non sono più sudditi del re, ma cittadini di una repubblica democratica. Ciò significa anche che il termine «Rital», se indica correttamente coloro che provenivano dal Regno d’Italia, non può essere applicato alle generazioni nate dopo quella data. Appartiene quindi a un’epoca precisa.


Una confusione generazionale

Prendiamo un esempio personale. I miei genitori sono nati prima del 1946: mio padre nel 1926, mia madre nel 1931. Sono arrivati in Francia come cittadini del Regno d’Italia. Il termine «Rital» li designava dunque con una certa precisione storica.

Io, invece, sono nato nel 1953, in un’Italia già repubblicana. Dire che sono un «Rital» è un’approssimazione: non è un insulto, certo, ma una confusione che cancella una rottura fondamentale nella storia italiana.


Una parola popolarizzata… e fraintesa

Col tempo, «Rital» è uscito dai registri amministrativi per entrare nella cultura popolare.

Nel libro autobiografico Les Ritals di Cavanna, la parola diventa un omaggio all’infanzia, alle radici italiane, alla dignità del proletariato immigrato. Nella canzone di Claude Barzotti, viene ripresa con fierezza e malinconia:

«Je suis rital et je le reste, et dans le fond, que ça vous plaise ou non…»

Ma queste appropriazioni artistiche hanno anche contribuito a sfocare i contorni del termine. Molti giovani di origine italiana, nati ben dopo la fine del Regno, si definiscono ancora «Rital», pensando che sia un semplice sinonimo di italiano immigrato.

In realtà non è così. La parola è legata a un’epoca, a un regime politico, a un contesto migratorio specifico. Usarla al di fuori di questo quadro significa rischiare di perdere una preziosa precisione storica.


Una parola da amare, ma senza assoluti

La parola «Rital» non è da bandire. Può essere usata con tenerezza, ironia, nostalgia. Ma merita di essere compresa, contestualizzata. Non è un’etichetta immutabile, né un insulto da riabilitare, né un distintivo di fierezza universale.

È una testimone del passato. Una parola che porta con sé i timbri delle dogane, la fatica dei viaggi, le speranze dei deracinati. Merita rispetto, ma anche lucidità.

Perché essere italiani non significa solo venire dal Regno d’Italia di prima del 1946. Significa appartenere a una storia più ampia, a una cultura viva, a una memoria in movimento.


Per concludere con un sorriso…

Rital: lo furono i nostri genitori, i nostri nonni, quelli che lasciarono tutto per ricominciare da capo.

Italiani, lo siamo ancora — nella Repubblica, nella lingua, nella memoria.

E se un giorno qualcuno vi dice:
— «Io sono Rital»
Potreste rispondere con un sorriso:
— «Prima o dopo il 1946?»

Giorgio‑Orazio SPIDO
Presidente dell’Alleanza Italiana Universale

« Rital » : histoire, dérive et malentendu d’un mot identitaire

Dans les rues de Paris, les cafés ouvriers de Belgique ou les chansons populaires des années 1980, le mot « Rital » s’est imposé. Tantôt tendre, tantôt revendicatif, il incarne une mémoire collective et une identité en exil. Mais savons-nous vraiment ce que ce mot signifie — ou plutôt, ce qu’il ne signifie plus ?


Un mot né d’un tampon administratif

À l’origine, « Rital » n’a rien d’une insulte. Ce n’est ni un mot italien, ni un sobriquet populaire forgé par les immigrés eux-mêmes. Il vient d’un usage bureaucratique : sur les papiers officiels, l’expression « Royaume d’Italie » (« Regno d’Italia ») était souvent abrégée en « R. Ital. » — notamment par les douaniers, les policiers ou les agents de mairie.

De cette contraction serait né le mot « Rital », pour désigner « celui qui vient du Royaume d’Italie ». Aucun mépris dans cette appellation d’origine. Mais, comme d’autres termes désignant des étrangers — « Polak », « Espingouin », etc. — il a pu être détourné et teinté de moquerie à certaines époques, notamment entre les années 1920 et 1950.


Une spécificité française (et un peu belge)

Le mot « Rital » est typiquement français. On ne le retrouve pas, ou très rarement, dans les autres pays marqués par une forte immigration italienne : ni en Argentine, ni aux États-Unis, ni au Canada, ni en Allemagne ou en Suisse. Il n’existe pas d’équivalent direct dans les langues locales pour désigner les Italiens avec ce mélange d’affection et de condescendance.

Ce terme semble donc le fruit d’un contexte bien particulier : celui de la France (et peut-être de la Belgique francophone), où l’administration, la langue et la mémoire populaire ont fabriqué un mot unique, à la fois bureaucratique et affectif.


Quand l’Italie n’était pas encore république

Comprendre « Rital », c’est aussi revenir sur l’histoire politique de l’Italie. Le Royaume d’Italie est né en 1861, lors de l’unification du pays. C’est sous cette monarchie que des millions d’Italiens ont quitté leur terre pour chercher du travail et une vie meilleure ailleurs.

Tout change après la Seconde Guerre mondiale. En juin 1946, les Italiens votent majoritairement pour mettre fin à la monarchie. Le 2 juin 1946, l’Italie devient une république. Cette date est aujourd’hui célébrée comme fête nationale.

Dès lors, les Italiens ne sont plus des sujets du roi, mais des citoyens d’une république démocratique. Cela signifie aussi que le terme « Rital », s’il désigne bien ceux issus du Royaume d’Italie, ne peut pas s’appliquer aux générations nées après cette date. Il appartient donc à une époque précise.


Une confusion générationnelle

Prenons un exemple personnel. Mes parents sont nés avant 1946 : en 1926 pour mon père, en 1931 pour ma mère. Ils sont arrivés en France en tant que ressortissants du Royaume d’Italie. Le mot « Rital » les désignait donc, dans une certaine rigueur historique.

Moi, en revanche, je suis né en 1953, dans une Italie déjà républicaine. Dire que je suis un « Rital » est une approximation : ce n’est pas une insulte, bien sûr, mais une confusion qui gomme une rupture essentielle de l’histoire italienne.


Un mot popularisé… et détourné

Avec le temps, « Rital » a quitté les registres administratifs pour entrer dans la culture populaire.

Dans Les Ritals, le livre autobiographique de Cavanna, le mot devient un hommage à l’enfance, aux racines italiennes, à la dignité du prolétariat immigré. Dans la chanson de Claude Barzotti, il est repris avec fierté et mélancolie :

« Je suis rital et je le reste, et dans le fond, que ça vous plaise ou non… »

Mais ces appropriations artistiques ont aussi contribué à flouter les contours du mot. Beaucoup de jeunes d’origine italienne, nés bien après la fin du Royaume, se disent encore « Rital », pensant que c’est un simple synonyme d’Italien issu de l’immigration.

Or, ce n’est pas le cas. Le mot est lié à une époque, à un régime politique, à un contexte migratoire spécifique. L’utiliser hors de ce cadre, c’est risquer de perdre une précision historique précieuse.


Un mot à aimer, mais sans l’absol absolu

Le mot « Rital » n’est pas à bannir. Il peut être utilisé avec tendresse, humour, nostalgie. Mais il mérite d’être compris, replacé dans son contexte. Ce n’est pas un label figé, ni une insulte à réhabiliter, ni un badge de fierté universelle.

C’est un témoin du passé. Un mot qui porte en lui les tampons des douanes, la fatigue des voyages, les espoirs des déracinés. Il mérite notre respect, mais aussi notre lucidité.

Car être italien, ce n’est pas seulement venir du Royaume d’Italie d’avant 1946. C’est appartenir à une histoire plus large, à une culture vivante, à une mémoire en mouvement.


En guise de clin d’œil final…

Rital, ce furent nos parents, nos grands-parents, ceux qui ont tout quitté pour tout recommencer.

Italiens, nous le sommes encore — dans la République, dans la langue, dans la mémoire.

Et si, un jour, quelqu’un vous dit :
— « Moi, je suis Rital »
Vous pouvez lui répondre avec un sourire :
— « Avant ou après 1946 ? »

Giorgio‑Orazio SPIDO
President de l’Alliance Italienne Universelle

“Rital”: History, Misuse, and the Misunderstood Identity Behind a Word

In the streets of Paris, the workers’ cafés of Belgium, or the popular songs of the 1980s, the word “Rital” found its place. Sometimes tender, sometimes defiant, it has come to embody a collective memory and an identity in exile.
But do we truly know what this word means — or more precisely, what it no longer means?


A Word Born from a Bureaucratic Stamp

At its origin, “Rital” is not an insult. It’s not an Italian word, nor a popular nickname coined by immigrants themselves. It stems from administrative usage: on official documents, the phrase “Kingdom of Italy” (“Regno d’Italia”) was often abbreviated as “R. Ital.” — particularly by customs officers, police, or municipal clerks.

From this abbreviation, the word “Rital” is said to have emerged, referring to “someone from the Kingdom of Italy.” There was no contempt in this original term. Yet, like other words used to designate foreigners — “Polak,” “Espingouin,” etc. — it was sometimes twisted and used mockingly, especially between the 1920s and 1950s, during major waves of immigration.


A Word Specific to France (and Perhaps Belgium)

The word “Rital” is distinctly French. It’s rarely — if ever — found in other countries with large Italian immigrant populations: not in Argentina, nor the United States, Canada, Germany, or Switzerland. To our knowledge, there is no direct equivalent in local languages that carries the same blend of affection and condescension.

It appears, then, that “Rital” is the product of a very specific context: that of France (and perhaps French-speaking Belgium), where language, bureaucracy, and popular culture combined to produce a unique word, both administrative and emotional.


When Italy Was Still a Kingdom

To understand “Rital,” we must also revisit the political history of Italy. The Kingdom of Italy was established in 1861, following the country’s unification. It was under this monarchy that millions of Italians left their homeland in search of work and a better life abroad.

Everything changed after World War II. In June 1946, Italians voted overwhelmingly to end the monarchy. On June 2, 1946, Italy officially became a republic — a date now celebrated as the nation’s founding holiday.

From that point on, Italians were no longer subjects of the king but citizens of a democratic republic. That also means that the term “Rital,” if it’s meant to designate someone from the Kingdom of Italy, cannot logically apply to those born after this date. It is, in that sense, a word rooted in a specific historical moment.


A Generational Confusion

Let me take a personal example. My parents were born before 1946 — my father in 1926, my mother in 1931. They arrived in France as citizens of the Kingdom of Italy. The word “Rital” thus referred to them, with some historical accuracy.

I, on the other hand, was born in 1953, in a republican Italy. Saying that I am a “Rital” is an approximation: it’s not insulting, of course, but it erases a crucial historical turning point in Italy’s story.


A Word Popularized… and Misunderstood

Over time, “Rital” left the realm of administration and entered popular culture.

In Les Ritals, Cavanna’s autobiographical novel, the term becomes an homage to childhood, Italian roots, and the dignity of working-class immigrants. In Claude Barzotti’s hit song, it is sung with pride and melancholy:

“Je suis rital et je le reste, et dans le fond, que ça vous plaise ou non…”
(“I’m Rital and I’ll stay that way, and deep down, whether you like it or not…”)

But such artistic appropriations have also blurred the meaning of the word. Many young people of Italian descent, born long after the monarchy ended, still call themselves “Rital”, believing it to be a simple synonym for “immigrant Italian.”

It is not. The word belongs to a specific time, a political regime, a migratory context. Using it outside of that context risks erasing valuable historical precision.


A Word to Embrace — But Not Overgeneralize

The word “Rital” is not one we need to ban. It can be used with affection, humor, nostalgia. But it deserves to be understood and placed in its proper context. It is not a fixed label, nor an insult to rehabilitate, nor a universal badge of pride.

It is a witness to the past — a word that carries within it customs stamps, the fatigue of long journeys, and the hopes of the uprooted. It deserves our respect — and our clarity.

Because being Italian isn’t just about coming from the Kingdom of Italy before 1946. It means belonging to a broader history, to a living culture, to a memory still in motion.


A Final Wink…

Rital — that was our parents, our grandparents, the pioneers of exile who left everything behind to start anew.

Italian — we still are, in the Republic, in our language, and in our memory.

And if one day someone says to you:
— “I’m Rital”
You might smile and reply:
— “Before or after 1946?”


Georges Orazio Spido,
President of the Universal Italian Alliance

https://coursitalien.my.canva.site/annalisa-mandoloni-cours-italien